2007年06月10日

全仏オープン男子テニス ナダルがフェデラーを破る

Nadal Defeats Federer in French Open Final

【単語・フレーズの意味】
・defeat ... …を打ち破る


★テーマ「テニスの全仏オープン」


(ひと言)
10日、テニスの全仏オープンの男子シングルス決勝が行われ、第2シードのラファエル・ナダル(スペイン)が第1シードのロジャー・フェデラーに勝利し、3連覇を果たしました。


Spanish star Rafael Nadal has defeated world number-one Roger Federer of Switzerland for the second straight year in the final of the French Open tennis tournament in Paris.

全仏オープンで、スペインの新生ラファエル・ナダルが世界ランキング1位のロジャー・フェデラー(スイス)を2年連続で破り、優勝した。

【単語・フレーズの意味】
・Switzerland スイス ※つづり注意。「スイスの」は「Swiss」


The 21-year-old Nadal dominated the top-seeded Federer, 6-3, 4-6, 6-3, 6-4 on Sunday.

10日、21歳のナダルは、第1シードのフェデラーを6−3、4−6、6−3、6−4で破り、勝利した。


He becomes the first man to win three straight French Open titles since Sweden's Bjorn Borg did it between 1978 and 1980.

ナダルは、全仏オープンでスウェーデンのビョルン・ボルグが1978年〜80年に成し遂げて以来の3連覇を果たした。

【単語・フレーズの意味】
・Sweden スウェーデン ※発音注意 「スウェーデンの」は「Swedish」


Nadal has never lost a match at the French Open and improved his record at Roland Garros to 21-0.

ナダルは全仏オープンのローランギャロスでは21試合の負けなし、記録を更新中。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月09日

全仏オープン女子テニス エナンが3連覇

Justine Henin Wins French Open for Third Staight Year

【単語・フレーズの意味】
・eagerly 熱望して
・await ... …を待望する


★テーマ「テニスの全仏オープン」


(ひと言)
9日、テニスの全仏オープンの女子シングルス決勝が行われ、第1シードのジュスティーヌ・エナン(ベルギー)が第7シードのアナ・イワノビッチ(セルビア)に6−1、6−2で勝利し、3連覇を果たしました。


World No. 1 women's tennis player Justine Henin of Belgium has beaten Ana Ivanovic to win the French Open tennis title for the third straight year.

全仏オープンで、女子テニス世界ランキング1位のジュスティーヌ・エナン(ベルギー)が、アナ・イワノビッチ(セルビア)を破り、3連覇を成し遂げた。

【単語・フレーズの意味】
・Belgium ベルギー ※「ベルギーの」は「Belgian」


Henin took just 65 minutes to beat the 19-year-old Serb, 6-1, 6-2. It was the Belgian's fourth French Open crown (2003, 2005, 2006 and 2007).

エナンは65分で19歳のイワノビッチを6−1、6−2で破り、勝利した。エナンは全仏オープンで2003年、2005年〜2007年と4度目の優勝を飾った。

【単語・フレーズの意味】
・Serb セルビア人

Henin joins Monica Seles as the only women in the Open era to win the French Open title three years in a row.

全仏オープンで3連覇を飾ったのはモニカ・セレシュ以来。

【単語・フレーズの意味】
・in a row 連続して


(追記)
イワノビッチにとってはメジャー大会最初の決勝戦進出で、経験不足が露呈し、31のミスを重ねました(The match was the first major tournament final for Ivanovic, and her inexperience showed, with the Serbian hitting 31 unforced errors)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月13日

フランス首相、大統領候補にサルコジ氏を支持

French Prime Minister Villepin Endorses Sarkozy For President

【単語・フレーズの意味】
・endorse ... …を是認する、支持する


★テーマ「フランス大統領選挙」


(ひと言)
フランスのドミニク・ドパルピン首相はジャック・シラク大統領の引退表明を受けて、ニコラ・サルコジ内相を大統領選挙の次期候補者として支持すると正式に表明しました。


French Prime Minister Dominique de Villepin has announced he is formally endorsing the presidential bid of his longtime rival, Interior Minister Nicolas Sarkozy.

フランスのドミニク・ドパルピン首相は、長年のライバルであるニコラ・サルコジ内相を大統領選挙の候補者として支持すると正式に表明した。

【単語・フレーズの意味】
・bid 試み、企て
・Interior Minister 内相


The interior minister is the leader of the conservative ruling party, the Union for a Popular Movement.

サルコジ内相は、保守与党・国民運動連合(UMP)の党首。

【単語・フレーズの意味】
・conservative 保守的な
・ruling 支配している ※ruling party 与党
・party 党
・Union for a Popupar Movement party 国民運動連合。現在、フランス与党で保守中道路線の政党。「Union pour un Mouvement Populaire」から「UMP」と略称する


Monday's endorsement of Sarkozy by the prime minister comes a day after President Jacques Chirac announced his retirement.

12日のサルコジ氏への支持表明は、ジャック・シラク大統領の引退表明を受けて、発表された。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月25日

仏与党・国民運動連合、大統領候補にサルコジ氏を指名

French Conservatives Nominate Sarkozy for President

【単語・フレーズの意味】
・conservative 保守党員
・nominate ... …を指名する


★テーマ「フランス大統領候補」


(ひと言)
フランス・パリの右派与党・国民運動連合(UMP)の党大会で14日、4月に行われる大統領選候補者に党首でもあるにニコラ・サルコジ内相が正式に指名されました。


France's ruling conservative party has officially named Interior Minister Nicolas Sarkozy as its candidate for president, setting the stage for a showdown campaign with socialist nominee Segolene Royal.

フランスの保守与党の国民運動連合(UMP)は、大統領選挙の党公認候補にニコラ・サルコジ内相を正式に選出し、社会党(PS=Parti Socialiste)の女性政治家、セゴレーヌ・ロワイヤル氏との対決の準備が整った。

【単語・フレーズの意味】
・ruling 支配している ※ruling party 与党
・party 党
・Interior Minister 内務大臣、内相
・candidate 候補者
・set the stage for ... …の準備をする、お膳立てをする
・showdown 最終的段階、決着、土壇場、天王山
・campaign 選挙運動
・socialist  社会党員
・nominee 指名(推薦)された者


The governing Union of Popular Movement party said Sunday that 69 percent of U.M.P. party members voted for Sarkozy. He was the lone party candidate in a 12-day Internet vote that was planned before Defense Minister Michele Alliot Marie withdrew her candidacy earlier this month.

与党のUMPによると、サルコジ氏は党員投票で全党員の69%の信任を得た。サルコジ氏は党内で1人立候補しており、12日間に及ぶインターネット投票が行われたが、候補者とみられたミシェル・アリヨマリ国防相は今月初めに出馬しない意向を表明していた。

【単語・フレーズの意味】
・governing 支配する、統治する
・Union of Popupar Movement party 国民運動連合。現在、フランス与党で保守中道路線の政党。「Union pour un Mouvement Populaire」から「UMP」と略称する
・lone ただ1人の
・Defense Minister 国防相
・withdraw ... …の出場を取り消す
・candidacy 立候補


(追記)
最近の世論調査によると、4月22日に行われる大統領選挙のサルコジ候補とロワイヤル候補の支持率は当選に必要な50%を満たしておらず、5月6日の決選投票によってわずかな差で決着がつくのではないかとみられています(Recent opinion polls show neither Sarkozy nor Royal winning the required 50 percent of the vote in April 22 polls. Analysts say a May 6 run-off vote would be decided by a narrow margin)。
posted by dsk at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月27日

大統領選候補にロワイヤル氏を正式指名

French Socialists Nominate Segolene Royal as Presidential Candidate

【単語・フレーズの意味】
・socialist 社会党員
・nominate ... …を指名する
・candidate 候補者


★テーマ「フランス大統領候補」


(ひと言)
フランスの最大野党・社会党(PS=Parti Socialiste)は、セゴレーヌ・ロワイヤル氏を次期大統領選挙の候補者に正式に指名しました。


France's Socialists have formally nominated Segolene Royal as their candidate for next year's presidential election.

フランス社会党は、セゴレーヌ・ロワイヤル氏を来年行われる大統領選挙の候補者に正式に指名した。


In a speech at a special party congress in Paris, Royal told a cheering crowd of delegates that together they were opening a beautiful chapter of French history.

パリで行われた臨時党大会でロワイヤル氏は、歓喜の民衆代表に向かって、フランスの歴史に素晴らしい第1章の幕が開くこととなったと語った。

【単語・フレーズの意味】
・cheer ... …にかっさいする
・delegate 代理者、代表者
・chapter 章


She vowed to eradicate all forms of injustice in France if she is elected its first female president.

ロワイヤル氏は女性初の大統領として選出されたら、あらゆる不正を撲滅すると誓った。

【単語・フレーズの意味】
・vow to ... …することを誓う、明言する
・eradicate ... …を根絶する、撲滅する
・injustice 不正
・female 女性の


(追記)
フランスの保守与党の国民運動連合(UMP)は、候補者を選出していませんが、最有力候補としてニコラ・サルコジ内相の名が挙がっています(France's governing conservatives have yet to pick their presidential candidate but the front-runner is Interior Minister Nicolas Sarkozy)。

フランス大統領選挙は4月22日に行われ、必要ならば5月6日に決選投票が行われます(The presidential election is scheduled for April 22 with the second round, if necessary, on May 6)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月27日

パリ郊外の暴動から1年

Nearly 1,000 March Silently in Paris Suburb on Anniversary of Deaths that Sparked Riots

【単語・フレーズの意味】
・suburb (「suburbs」で)郊外
・anniversary 記念日
・spark ... …を誘発する
・riot 暴動


★テーマ「パリ郊外暴動から1年」


(ひと言)
警察に追われていると思い、変電所に隠れていたアフリカ系の2人の少年があやまって感電死した事件がきっかけで発生したフランス・パリ郊外の暴動から1年が経ち、デモ行進が行われました。


Around 1,000 people have marched silently through Paris to mark the anniversary of the deaths of two Muslim teenagers that triggered weeks of riots across France last year.

去年フランス全土に数週間に及ぶ暴動のきっかけとなった2人のイスラム系少年の死亡事件から1年が経過し、パリでは1000人近くの人々が無言のデモ行進を行った。

【単語・フレーズの意味】
・mark ... …を記念する
・Muslim イスラム教の、イスラム教徒
・trigger ... …の引き金となる、…を誘発する


Participants marched past the electrical substation where the two boys were accidentally electrocuted last year while hiding from police.

参加者らの行進は、去年、2人の少年が警察から逃れて隠れている時に感電死した変電所も通り過ぎた。

【単語・フレーズの意味】
・participant 参加者
・electrical 電気の
・substation 変電所
・electrocute ... …を感電死させる
・hide 隠れる、隠れている


(追記)
3週間に及ぶ暴動では特に、北アフリカ系のイスラム教徒の青年らが夜を徹して、車を焼いたり、建物を破壊するなどの暴動行為を行いました(During the resulting three weeks of violence, mostly Muslim youths of North African descent went on nightly rampages, burning cars and destroying businesses)。

抗議者らは、待遇状況の悪さやあいかわらず仕事が不足していること、また人種差別にうんざりしていると呼びかけました(Protesters said they were fed up with decrepit neighborhoods, a lack of jobs and racial discrimination)。

フランス当局は地方の状況改善を約束しましたが、依然として幻滅感を抱いています(Officials have promised to improve conditions in the suburbs, but disenchantment still exists)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月25日

ビンラディン容疑者死亡説に「証拠なし」

World Leaders Skeptical About Report of Osama bin Laden's Death

【単語・フレーズの意味】
・skeptical 懐疑的な


★テーマ「アルカイダの指導者オサマ・ビンラディン容疑者の死亡説浮上」


(ひと言)
アルカイダの指導者オサマ・ビンラディン容疑者の死亡説が23日、フランス紙によって報道されましたが、米国やフランス当局者らは報道内容が「確認できないもの」との見方を示しています。


The President of Afghanistan, Hamid Karzai, has said the death of Osama bin Laden would be good news, but he called published reports of the al-Qaida leader's demise mere speculation.

アフガニスタンのハミド・カルザイ大統領は、オサマ・ビンラディン容疑者の死亡説はいい知らせだが、この新聞の報道は単に推測にすぎないとの見解を発表した。

【単語・フレーズの意味】
・al-Qaida(=al-Qaeda) アルカイダ。オサマ・ビンラディン(Osama bin Laden)率いるイスラム過激派の巨大テロ組織


Mr. Karzai spoke Saturday in Canada, following publication in a French newspaper of a French intelligence report that said Saudi officials believed bin Laden had died in Pakistan within the past month.

サウジアラビア当局が8月にパキスタンでビンラディン容疑者が死亡したという情報を信じている、といったフランス情報機関のコメントが載った新聞が発行されたのを受け、23日、カルザイ氏はカナダで会見を行った。

【単語・フレーズの意味】
・Saudi サウジアラビアの


The report triggered widespread skepticism.

ビンラディン死亡といったこの報道に懐疑的な目が向けられている。

【単語・フレーズの意味】
・trigger ... …の引き金となる、…を誘発する


French President Jacques Chirac stressed that the report has not been confirmed. He also promised an investigation, saying he was surprised such secret information had been published.

フランスのジャック・シラク大統領は、「そのような秘匿情報が報道されたのに驚いている」と述べた。シラク氏は「その情報は確認できていない」と強調しつつも、調査を行う構えをみせた。

【単語・フレーズの意味】
・stress ... …を力説する、強調する


The White House also said it could not confirm the information, while U.S. Secretary of State Condoleezza Rice declined comment.

米国政府も「この情報は確認できていない」と発表し、コンドリーザ・ライス国務長官はこの死亡報道を否定した。

【単語・フレーズの意味】
・U.S. Secretary of State 米国務長官
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月13日

サッカーW杯退場のジダンが謝罪

Zidane Apologizes for Head-Butting Italian Player in World Cup

【単語・フレーズの意味】
・apologize for ... …を謝罪する、わびる


★テーマ「サッカーW杯、ドイツ大会」


(ひと言)
サッカーW杯ドイツ大会の決勝戦で暴力行為で退場になったジダンが12日夜、フランスのテレビ局のインタビューに答え、謝罪の意を表明しました。


French soccer champion Zinedine Zidane apologized for deliberately butting an Italian player during the World Cup playoff Sunday, but says he had been insulted.
フランスのスター選手、ジネディーヌ・ジダンは9日のW杯決勝でイタリアの選手に故意に頭突きをした事件に対して、謝罪の意を表明した。しかしながらジダンは侮辱されたのでやったと語っている。

【単語・フレーズの意味】
・deliberately 故意に、わざと
・playoff 決勝戦、王座決定戦
・insult ... …を侮辱する


The world soccer federation could revoke Zidane's title as best player.

国際サッカー連盟(FIFA)はジダンのMVPのタイトルを剥奪する可能性を示唆した。

【単語・フレーズの意味】
・federation 連盟
・revoke ... …を取り消す、無効にする


Zidane's apology came during a television interview Wednesday night, three days after France lost to Italy in the World Cup final in Berlin.

ジダンの謝罪は、ベルリンでイタリアに敗れたW杯決勝戦の3日後にあたる12日夜のテレビインタビューで行われた。

【単語・フレーズの意味】
・Berlin ベルリン。ドイツの首都 ※アクセント注意


Minutes before the game ended, the French player butted an Italian opponent, Marco Materazzi in the chest.

ゲーム終了の数分前に、ジダンはマテラッツィの胸に頭突き行為を行った。


He was ousted from the game, which he has declared would be his last before retiring.

ジダンは退場になったが、彼は引退を表明しておりこのゲームが最後になるだろうと発表していた。

【単語・フレーズの意味】
・oust ... …を(地位などから)追い払う、排除する


(追記)
キャナルテレビのインタビューによると、ジダンは、マテラッツィがシャツをつかんだので放せと言ったら、マテラッツィがジダンの母と姉を侮辱する言葉を発言したと語りました。また侮辱の言葉は何度か発せられていたとのこと(During his interview on Canal television, Zidane said Materazzi had clutched his shirt. When Zidane told him to let go, he said Materazzi insulted Zidane's mother and sister, and repeated the insults several times)。

ジダンは頭突き行為に対して多くの視聴者に謝罪を表明しましたが、取った行動については後悔していないとの考えを示しました(Zidane apologized for butting the player before so many television viewers, but he said he didn't regret his actions)。

マテラッツィは侮辱発言をしたことを認めてはいますが、噂になっているような「テロリスト」といった言葉は発していないと語りました(Materazzi admits to having insulted Zidane, but denies having called him a dirty terrorist as rumors initially suggested)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月01日

カンヌ映画祭で英映画がパルムドールを受賞

British Film About Irish Independence Wins Top Cannes Prize


★テーマ「第59回カンヌ国際映画祭」


(ひと言)
第59回カンヌ国際映画祭の授賞式が28日に行われ、英国のケン・ローチ監督の「ザ・ウインド・ザット・シェークス・ザ・バーレー」が最高賞のパルムドールに輝きました。作品はアイルランド独立戦争を描いたものです。


British director Ken Loach's The Wind that Shakes the Barley - a drama about the struggle for Irish independence in the 1920s - has won the Palme d'Or, the top prize at the Cannes Film Festival.

英国の監督、ケン・ローチ氏の「ザ・ウインド・ザット・シェークス・ザ・バーレー」がカンヌ国際映画祭の最高賞「パルムドール」の栄誉を手にした。この作品は1920年代のアイルランドの苦しい独立戦争を扱ったもの。

【単語・フレーズの意味】
・director (映画の)監督


The runner-up prize, The Grand Prix, was won by the French film Flanders.

審査員特別賞にあたる「グランプリ」を受賞したのはフランスの作品「フランダース」。

【単語・フレーズの意味】
・runner-up 2位、次点


Other winners in this year's Cannes festival include Mexico's Alejandro Gonzales Inarritu as Best Director.

メキシコのアレハンドロ・ゴンザレス・イニャリトゥ氏が監督賞を受賞した。

【単語・フレーズの意味】
・best director 監督賞


(追記)
スペイン映画「ヴォルベール」の女優それぞれ(6人)に女優賞、「デイズ・オブ・グローリー」の男優それぞれ(5人)に男優賞が授与されました。「デイズ・オブ・グローリー」は第二次世界大戦で、フランスを守る北アフリカ出身の兵士を扱ったもの(The female cast of the Spanish film Volver won collectively as Best actress - and the Best Actor award also want to a cast for Days of Glory, about North African soldiers defending France during World War II)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月28日

仏ジダン、W杯後の引退を表明

Football: Zidane to Retire After World Cup


★テーマ「ジダン、引退表明」


(ひと言)
サッカーのフランス代表、ジネディーヌ・ジダン選手が、W杯ドイツ大会を最後に現役を引退すると表明しました。


French international football (soccer) star Zinedine Zidane says that he has decided to retire after the World Cup because he is no longer playing up to his own standards.

フランスの国際的フットボールスターのジネディーヌ・ジダン選手がW杯ドイツ大会を最後に現役を退くと明らかにした。ジダン選手は、自分が考える水準のプレイができなくなったと語った。


The 33-year-old midfielder had one year left on his contract but said that he did not want to stay with the Spanish club.

現在33歳のMFジダン選手はレアル・マドリードとの契約が1年残っているが、スペインリーグでプレイを続けることはできないと語った。

【単語・フレーズの意味】
・contract 契約


(追記)
マルセイユで生まれたジダン選手は「ジズー」という愛称で親しまれ、卓越したボールコントロールで16年にわたってファンを魅了してきました。ジダン選手はボルドーをUEFAカップ決勝に導き、その後、1996年にイタリアのユベントスに移籍しました(The Marseille-born star, known as "Zizou," has delighted fans for 16 years with his ball handling skills. He helped lead Bordeaux to the UEFA Cup final, and transferred to the Italian club Juventus in 1996)。

ジダン選手は、2001年に移籍金6300万ドル(約81億円)でスペインのレアル・マドリードに移籍し、このチームに9つのヨーロッパタイトルをもたらしました(He moved to Madrid in 2001 for a record $63 million transfer fee and helped the Spanish club win its ninth European title)。

3度のFIFA最優秀選手賞に輝き、国際試合で28のゴールをあげています。1998年のW杯フランス大会では、自国の優勝に大きく貢献しました。2004年にフランス代表を退きましたが、W杯ドイツ大会予選で代表に復帰しました(A three-time FIFA player of the year, Zidane has scored 28 international goals during his career and helped lead France to the 1998 World Cup title. He retired from international football in 2004 but returned to help France qualify for this year's World Cup in Germany)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月11日

シラク仏大統領、新雇用制度撤回

Chirac Throws Out Unpopular French Youth Jobs Law

【単語・フレーズの意味】
・throw out ... (or throw ... out) …を捨てる、却下する


★テーマ「フランス、新雇用制度撤回」


(ひと言)
フランスのジャック・シラク大統領は、26歳未満の人を雇えば試用期間の2年間は理由なく解雇できるといった若者向け「初期雇用契約(CPE=Contrat Premiere Embauche)」の法案を31日、署名しました。しかしながら10日、この法案を撤回し、代替法案を導入する方針を明らかにしました。しかしながら、労働組合と学生らは代替法案が可決されるまで警戒態勢を崩さない構えをみせています。


French unions and students still plan to hold nationwide marches Tuesday even after President Jacques Chirac threw out the controversial youth jobs law.

フランスのジャック・シラク大統領が、論争を巻き起こした若者向け「初期雇用契約(CPE)」の法案を撤回したにもかかわらず、11日、労働組合と学生らは依然として全国的規模で抗議活動を行う構えをみせている。

【単語・フレーズの意味】
・union (労働)組合(=labor union、trade union)
・hold ... …(会、式など)を行う
・nationwide 全国的な
・march (デモ)行進する
・controversial 議論を呼ぶ


Student leaders call Mr. Chirac's decision a victory, but say they must stay vigilant until parliament passes a replacement law.

学生の指導層は、シラク大統領の法案撤回を敗北宣言とみなしたが、国会で代替法案が可決されるまで警戒態勢を崩さないと語った。

【単語・フレーズの意味】
・call ... ~ …を〜だとみなす
・vigilant 警戒をおこたらない
・parliament 議会
・pass ... …を可決する
・replacement 取り替え


Prime Minister Dominique de Villepin, who pushed the old law through parliament, says the new bill would include financial aid to employers who hire disadvantaged youths.

国会にこの法案を強引に通過させたドミニク・ドピルパン首相は、新しい法案は不利な状況にある若者を雇用した経営者に対して財政援助が織り込まれると述べた。

【単語・フレーズの意味】
・push ... through ~ …を〜に(強引に)通過させる
・bill 法案
・financial 財政上の
・aid 援助
・employer 雇い主
・hire ... …を雇う
・disadvantaged (社会・経済的に)不利な、恵まれない


He said the old bill was aimed at cutting youth unemployment, but was misunderstood.

ドピルパン首相は、撤回された法案は若者の失業状態を減らすことを狙ったものだったが、うまく伝わらなかったと語った。

【単語・フレーズの意味】
・aim ... at ~ …を〜に向ける
・unemployment 失業(状態)
・misunderstand ... …を誤解する


(追記)
撤回された法案は、企業が2年間の試用期間を設けて若者を雇うことができるといったものでした。しかしながら、理由を説明することなく企業主が解雇できるものだとして非難の声が上がっていました(It would have allowed companies to hire young workers for a two-year probationary period. But opponents said it would have let bosses fire them for no reason)。

この法案によって、何週間もの間、労働ストや学生の抗議運動が展開され、一部の人々は暴徒化しました(The law triggered weeks of labor strikes and student protests, some of which turned violent)。

フランスは、欧州の中でも失業率の高い国のひとつ。およそ10%の失業率を記録していて、26歳未満の若者の失業率は22%にものぼっています(France has one of Europe's highest rates of unemployment at about 10 percent, and 22 percent for workers under the age of 26)。
posted by dsk at 23:59| Comment(1) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月02日

シラク仏大統領、若者雇用法に署名へ 修正も行う方針

Chirac to Sign Youth Jobs Bill, But Will Seek Some Changes

【単語・フレーズの意味】
・bill 法案


★テーマ「フランス、新雇用制度」


(ひと言)
フランスのジャック・シラク大統領は、26歳未満の人を雇えば試用期間の2年間は理由なく解雇できるといった若者向け「初期雇用契約(CPE=Contrat Premiere Embauche)」の法案に署名しました。

しかしながら同時に、試用期間を2年から1年に、また、雇用者は解雇の際には解雇理由を説明する、という修正を行う方針を示しました。


French President Jacques Chirac says a controversial new job law will be softened to give workers greater rights.

フランスのジャック・シラク大統領は、論争の的となっている新雇用制度「初期雇用契約(CPE)」の法案をより労働者の権利に見合った方向に緩和するすると発表した。

【単語・フレーズの意味】
・controversial 議論を呼ぶ


In an evening address broadcast to the nation Friday, President Chirac proposed two modifications to the new job law, known as the First Employment Contract.

31日夜、国民に対しておこわなれたテレビ演説において、シラク大統領は初期雇用契約(CPE)として知られる新しい雇用制度の法案に対して、2つの修正案を提示した。

【単語・フレーズの意味】
・address 演説
・broadcast (ラジオ・テレビ)放送
・nation 国民
・modification 修正


He is calling on the government to reduce from two years to one the period in which a first-time employee can be easily fired. Young workers will also have the right to know why they have been fired.

シラク大統領は政府に対して、新規採用者を自由に解雇できる試用期間を2年から1年に修正するよう要請している。また、若い労働者は解雇原因を知る権利が与えられる。

【単語・フレーズの意味】
・call on ... to ~ …に〜するよう求める
・employee 従業員
・fire ... …を解雇する、首にする


(追記)
シラク大統領は、若者や両親が不安になるのは理解できる、との見解を示しました。フランスの若者らはこの3月、全土主要都市の4箇所でこの法案に反対してデモを繰り広げています(Mr. Chirac said he understands the concerns of young people - and their parents - who have taken to the streets to protest the law in four, major, nationwide demonstrations this month.

生徒らは学校を封鎖し、26歳未満の人を新規に雇えば理由なく解雇できるといった法案に反対の意を示していました(Students have also blockaded and shuttered schools to protest the legislation, which allows employers to more easily fire first-time workers under the age of 26)。

政府は、この法案は規制を減らすことによって雇用意欲を高めるのが目的だ、と反論しています。しかし、この法案は単に雇用不安が高まるだけと批判する声があります(The government argues the law will boost employment by reducing hiring restrictions. But critics argue it simply increases job insecurity)。

最近行われた一連の世論調査によると、フランス人の多くがこの法案に反対しています(A series of recent polls indicate the majority of French oppose the legislation)。
posted by dsk at 23:59| Comment(1) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年03月23日

仏、新雇用制度に反対する抗議デモ

More Student Protests Against French Jobs Law


★テーマ「フランス、雇用紛争」


(ひと言)
26歳未満の人を雇えば試用期間の2年間は理由なく解雇できるといった若者向け雇用制度(CPE=Contrat Premiere Embauche)に対して、雇用が不安定になると反発した学生らが大規模な抗議デモを行っています。

政府は企業の採用意欲を高めるのがこの政策の目的としています。


French students have gone into the streets again in Paris and other cities to protest a new youth jobs law.

フランスの学生が新規雇用制度(CPE)に反発して、パリや他の都市で路上抗議デモを行っている。

【単語・フレーズの意味】
・Paris パリ。フランスの首都 ※つづり注意


High school students joined the protests Tuesday as French labor union leaders press demands that the government withdraw the bill or face a general strike March 28.

21日、同国労働組合の指導者が政府にこの政策の撤回を求め、28日にゼネストを打つ構えをみせる中で、高校生もデモに加わった。

【単語・フレーズの意味】
・labor union 労働組合
・withdraw ... …を撤回する、取り下げる
・bill 法案


Prime Minister Dominique de Villepin today expressed readiness to discuss improvements to the bill, but said he will not abandon it.

ドミニク・ドピルパン首相は政策の修正に応じる構えをみせたが、撤回するつもりはないと発表した。

【単語・フレーズの意味】
・Prime Minister 首相(=PM)
・readiness 用意
・improvement 改良、改善
・abandon ... …をやめる、断念する


(追記)
フランス議会は今月初めにこの制度を採択しました。この制度では、企業が2年間の試用期間を設けて若者を雇うことができます(France's parliament earlier this month approved the measure, which allows companies to hire young workers for a two-year probationary period)。

フランスのジャック・シラク大統領は、この新しい制度は若者の失業対策のために必要なことであると述べました。フランスの一部の地域では失業率が50%にのぼっています(French President Jacques Chirac has said the new law is needed to tackle youth unemployment, which is as high as 50 percent in some parts of France)。

抗議する人々は、この制度によって企業側が何の通達もなしに安い賃金の労働者を解雇することができると主張しています(Critics say the law gives bosses a source of cheap laborers who can be fired without notice)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年11月09日

フランス政府、夜間外出禁止令の発令を承認

French Government Approves Emergency Curfew


【単語・フレーズの意味】
・approve ... …を賛成する、承認する
・emergency 緊急事態
・curfew 夜間外出禁止令


★テーマ「フランス暴動」

(ひと言)
10月27日から始まった暴動は、パリ郊外から全土へと広がりました。それを受けて、フランス政府は各知事に対し、夜間外出禁止令の発令権を与えました。

この非常事態法は、フランスからの独立を唱えたアルジェリア戦争中の1955年に制定されました(The 1955 law was first enacted during Algeria's war of liberation from France)。


As France assessed the damage after another night of violence, government ministers meeting in Paris Tuesday agreed to restore a 50-year-old law allowing regional authorities to impose curfews.

フランス政府は、連夜の暴動による被害を受け、火曜日に閣僚会議を開き、各県当局が夜間外出禁止令を発動することができる50年ぶりの法令を再び活用することを決断した。

【単語・フレーズの意味】
・assess ... …を判断する、評価する
・minister 大臣
・restore ... …を復活させる
・authority (通例 the authorities)当局→ここでは「知事」のこと
・impose ... …を課する


(追記)
警察によれば、暴動は12日目に突入し、月曜夜には1100台を超える車が放火され、4人の警察官が負傷し、治安部隊が300人の人々を拘束した、とのことです(Police reported more than 1,100 vehicles were burned Monday night in the twelfth straight night of unrest, and four police were injured. Security forces also detained 330 people)。
posted by dsk at 19:27| Comment(0) | TrackBack(1) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年11月05日

パリの暴動9日目に突入、200人以上を逮捕

French Police Arrest More Than 200 in 9th Straight Night of Riots

【単語・フレーズの意味】
・straight 連続した
・riot 暴動


★テーマ「パリ郊外暴動」

(ひと言)
パリ郊外で10月27日から発生している暴動が9日目に突入しました。


French police say they have arrested more than 200 people as riots in the Paris suburbs continued for a ninth straight night.

フランス警察によると、9日目となった夜も続いているパリ郊外での暴動で200人を超える人々が逮捕された。

【単語・フレーズの意味】
・suburb (「suburbs」で)郊外
・ninth 9番目の ※つづり注意


Officials say rampaging youths, most of whom belong to France's North African minority, torched about 900 vehicles and several buildings late Friday as the violence spread to cities beyond Paris for the second night.

警察当局は、2日目の夜には暴動がパリ以外の都市にも広がり、金曜日の夜には暴動を起こしている若者(多くが北アフリカ系の少数移民)が、900台の車や建物に火をつけた、と発表した。

【単語・フレーズの意味】
・official 関係者、当局者
・rampage 暴れまわる
・belong to ... …に所属する
・minority 少数派
・torch ... …に火をつける、放火する ※名詞では「たいまつ」の意


Many of the rioters say the French government has a racial bias and treats them as second-class citizens.


(追記)
暴動は、先週、警察に追われていると思い、変電所に隠れていたアフリカ系の2人の少年があやまって感電死した事件がきっかけで発生しました(The violence started last week when two North African teenagers, believing police were chasing them, hid in a power station and were accidentally electrocuted)。

警察は少年らを追跡していなかったと述べています(Police say they were not chasing the boys)。

暴動の背景には、フランス政府の移民に対する不当な扱い、失業問題や貧困問題への不満があるとされています。
posted by dsk at 23:59| Comment(4) | TrackBack(0) | フランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。