Chinese, Japanese, S. Korean Leaders Take United Stand on North Korea

・unite ... …を団結させる



The leaders of China, Japan and South Korea have held their first summit in two years - a period strained by historical differences and tensions over territorial disputes.


・hold ... …を行う
・summit 最高首脳会議、トップ交渉
・strain ... …(関係など)を緊張させる
・historical 歴史の
・difference 意見の相違、不和
・tension 緊張 ※「tensions」で緊張関係
・territorial dispute 領土問題

The issue of North Korea's nuclear-weapons programs was also high on the agenda.

・issue 課題、問題、関心事、(問題の)焦点
・agenda 議題、政策

VOA's Heda Bayron reports from the Philippine city of Cebu, where the summit has been held on the sidelines of the Association of Southeast Asian Nations gathering.


・Philippine フィリピンの ※「フィリピン」は「Philippines」。つづり注意
・hold ... …を行う
・sideline 側線
・Association of Southeast Asian Nations 東南アジア諸国連合(=ASEAN)。域内における経済成長、社会・文化的発展の促進、地域における政治・経済的安定の確保を目的とする協力組織。本部所在地はインドネシアのジャカルタ。加盟国は、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ブルネイ、ベトナム、ラオス、ミャンマー、カンボジア

At the end of their summit, the leaders of Japan, South Korea, and China reaffirmed their government's commitment to diplomatic efforts aimed at persuading Pyongyang to abandon its nuclear-weapons program.


・reaffirm ... …再び主張する
・commitment 約束、責任、義務、献身、参加
・diplomatic 外交の
・effort 努力、取り組み
・aim ... at 〜 …を〜に向ける
・persuade ... to 〜 …を説得して〜させる
・Pyongyang 平壌、ピョンヤン。北朝鮮の首都 ※ここでは「北朝鮮政府」を指す
・abandon ... …をやめる、断念する

中国の温家宝(ウェンチアパオ)首相、安倍晋三首相、そして韓国の盧武鉉(ノムヒョン)大統領は北朝鮮政府が10月に核ミサイル実験を行ったことを受けて、朝鮮半島の情勢への懸念を表明しました((Chinese Prime Minister Wen Jiabao, Japanese Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Roh Moo-hyun expressed "concern" about the situation on the Korean peninsula following Pyongyang's nuclear test in October)。

首脳らは朝鮮半島の非核化に向け、「具体的で効果的な」対策の必要性を強調しました(They called for "concrete and effective" steps toward the denuclearization of the peninsula)。

温家宝首相は、「3カ国はこの地域の和平と安定を維持するための大きな責任を背負っている」と語りました(Mr. Wen said the three nations shoulder great responsibility in maintaining peace and stability in the region)。

3カ国首脳らは、ここ数年の緊張関係をもたらしている歴史認識や領土についてのデリケートな問題については言及しませんでした(The three leaders Sunday appear to have skirted the sensitive topics of historical differences and territorial disputes that have strained ties in recent years)。

安倍首相の先任者、小泉純一郎前首相が行った靖国神社の参拝を、軍国主義下の日本に侵略を受けた中国と韓国側は非難していました。靖国神社は有罪判決を受けた戦犯者が合祀されています(Visits by Mr. Abe's predecessor, Junichiro Koizumi, to a war shrine honoring Japanese war criminals have angered China and South Korea - countries that came under harsh Japanese colonial rule)。

日本と韓国は小さな島の竹島(韓国名では独島=トクト)の領有権問題についても争っています(At the same time, Japan and South Korea are fighting over small islands called Dokdo by Seoul and Takeshima by Tokyo)。

また中国と日本は、豊富な資源が眠っている東シナ海のガス田開発問題で争っています(China and Japan are also in a dispute about an oil-rich area in the East China Sea)。

この問題については首脳会談で、この地域の開発は衝突を避けるために共同で行うことで合意しました(During the summit the two sides agreed exploration of the area must be done jointly to avoid conflict)。

温家宝首相が4月に訪日することが決定しました(Chinese Prime Minister Wen Jiabao accepted Japan's invitation to visit Tokyo in April)。

posted by dsk at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日本 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする




認証コード: [必須入力]