2006年08月14日

朝のラッシュ時に首都圏で大規模停電

Blackout Causes Chaos in Tokyo During Morning Rush Hour

【単語・フレーズの意味】
・blackout 停電
・chaos 混乱(状態)
・rush hour ラッシュアワー


★テーマ「東京で大規模停電」


(ひと言)
14日、午前7時40分頃、東京都江戸川区と千葉県浦安市の境を流れる旧江戸川にかかる送電線に、クレーン船が接触し、傷をつけました。このため、東京都や千葉県、神奈川県の一部で大規模な停電が発生しました。


The lights are back on in Tokyo and surrounding cities after a massive power cut that lasted up to three hours in some areas.

東京と近郊都市で発生した大規模な停電は、一部の地域で最大3時間続いたが、復旧した。

【単語・フレーズの意味】
・up to ... …まで
・surrounding 周辺の
・massive (規模などが)大きい


Much of Tokyo came to a halt during the Monday morning rush hour as a massive power outage hit the Japanese capital, as well as the cities of Kawasaki, Yokohama and suburban communities in Chiba prefecture.

大規模な停電が東京を襲い、14日朝のラッシュアワー時に東京の広範囲で活動がストップした。首都東京以外にも川崎市、横浜市、そして千葉県の郊外地域でも停電となった。

【単語・フレーズの意味】
・halt 中止、休止
・outage 停電
・hit ... …を襲う、…に打撃を与える
・prefecture 県


Tokyo Electric Power spokesman Kazuhiko Utsunomiya says that nearly one-point-four million homes and offices were without electricity for up to three hours.

東京電力のウツノミヤ・カズヒコ広報担当によると、会社も含むおよそ140万戸が最大で3時間の停電に見舞われた。


(追記)
同氏によるとこの停電は、旧江戸川を曳航船に引っ張られて航行していた建設会社のクレーン船のクレーンが、川の頭上を横切っている送電線に接触したことにより発生した、と発表しました(The utility spokesman says the outage was sparked when the arm of a construction crane, traveling on a barge in the Old Edo River, came in contact with overhead transmission lines spanning the waterway)。

この停電により、地下鉄やJR、私鉄がストップし、首都圏の何百万といった通勤者に影響が出ました(
The blackout caused chaos for millions of commuters in the metropolitan area as subways and trains ground to a halt)。

主要交差点の信号機が点灯しなくなり、警察官が手信号で交通整理にあたりました(Traffic signals at major road intersections went dark, forcing police officers to direct traffic)。

すでに仕事場に向かっていた人々の中には、エレベーターが止まって、閉じ込められた人もいました(For those who had already made it to the office some found themselves trapped in stuck elevators)。

近くにある最大のアミューズメント施設の東京ディズニーランドでも停電となり、通常時刻より1時間の遅れで開場となりました(The area's major amusement park, Tokyo Disneyland, says it also lost power, causing an unprecedented one-hour delay in opening its gates Monday)。

しかしながら、お盆シーズンにあたっていたため、多くの家族は都市を離れて帰省しており、被害は最小限に抑えられました(The damage was minimized, however, because many families are out of the capital for their annual summer holidays to hometowns far from the city)。


posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 日本 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。