2007年07月05日

2014年冬季五輪、開催地がロシアのソチに決定

Sochi, Russia Awarded 2014 Winter Olympics

【単語・フレーズの意味】
・Russia ロシア ※「ロシアの」は「Russian」


★テーマ「2014年冬季五輪、開催地決定」


(ひと言)
グアテマラで開催された国際オリンピック委員会(IOC)総会で、IOC委員による投票が行われ、2014年冬季五輪の開催地がロシアのソチに決定しました。


The International Olympic Committee has selected the Russian Black Sea resort of Sochi to host the 2014 Winter games. In Miami, VOA's Brian Wagner reports that Russia edged out Austria and South Korea to win its first Olympic Winter games.

国際オリンピック委員会(IOC)は、ロシア黒海沿岸のリゾート地ソチを2014年冬季五輪の開催地に決定した。VOAのブライアン・ワグナーのリポートによると、ロシアはオーストリア、韓国との激戦を制し、開催地を勝ち取った。

【単語・フレーズの意味】
・International Olympic Committee 国際オリンピック委員会(IOC)
・Black Sea 黒海
・host ... …を主催する
・edge ... …に辛勝する、わずかの差で勝つ


The crucial task for delegates at the annual meeting of the International Olympic Committee (IOC) was to select the host city for the 2014 Winter Olympics.

IOC総会でIOC委員の最も重要な職務は2014年冬季五輪の開催地を決定することだった。

【単語・フレーズの意味】
・crucial きわめて重要な
・task 仕事、職務
・delegate 代理者、代表者
・annual 年次の、年1度の、例年の


Nearly 100 delegates cast ballots to chose among the three finalists: the Russian city of Sochi, Pyeongchang in South Korea, and the Austrian town of Salzburg.

100人あまりのIOC委員が、ソチ(ロシア)、平昌(ピョンチャン・韓国)、ザルツブルク(オーストリア)の候補地の中から投票を行った。

※「chose」は「choose」の間違いだと思われる

【単語・フレーズの意味】
・cast ... …(票)を投じる
・ballot 投票


After several rounds of balloting at the meeting in Guatemala City,Guatemala, I.O.C. president Jacques Rogge read the name of the winning city.

中米グアテマラの首都グアテマラシティーで開催されたIOC総会で、2回の投票が行われ、ジャック・ロゲIOC委員長が開催地を読み上げた。

【単語・フレーズの意味】
・Guatemala グアテマラ ※「グアテマラの」は「Guatemalan」


(追記)
韓国の盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領は、北朝鮮の国境近くの平昌で冬季五輪を開催することは和平、そして、朝鮮半島の融和を促進することにつながるだろうと発言していました(South Korean President Roh Moo-hyun said holding the games in Pyeongchang, near the border with North Korea, would promote peace and reconciliation on the Korean peninsula)。

オーストリアの代表団は、2回にわたって五輪を開催したこのアルプス国家には五輪に必要な環境はすでに整っているとアピールしていました(Austrian delegates noted that the Alpine nation has hosted two Winter Olympics before, and stressed that many of the facilities needed for the games are already in place)。

オーストリアは4日の1回目の投票で敗退しました。IOC委員はロシアと韓国の都市に絞って決選投票を行いました(Austria's bid was rejected in early voting Wednesday, and delegates continued to cast ballots on the remaining two cities until reaching a majority)。

次回の2010年冬季五輪はカナダのバンクーバーで開催されます(The next Winter Olympics will be held in Vancouver, Canada, in 2010)。


posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 世界 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月04日

「しょうがない」発言 久間防衛相が辞任

Japanese Defense Minister Resigns

【単語・フレーズの意味】
・Defense Minister 防衛大臣、防衛相
・resign 辞任する


★テーマ「久間防衛相が辞任」


(ひと言)
久間章生防衛相は講演で、第二次世界大戦時の米国による広島、長崎への原爆投下を「しょうがない」と発言した責任をとり、辞任する考えを示しました。


Japan's defense minister has resigned over controversial comments about the U.S. atomic bombings of Japan in the Second World War.

久間章生防衛相は、第二次世界大戦時の米国による原子爆弾に関するコメントの責任をとり、辞任した。この発言は議論を巻き起こしていた。

【単語・フレーズの意味】
・controversial 論争(上)の、議論の余地のある
・atomic 原子力による


The resignation comes as public support for Prime Minister Shinzo Abe weakens ahead of parliamentary elections.

参議院選挙を前に安倍晋三首相への国民の支持率が低下しているこの時期に辞任が発表された。

【単語・フレーズの意味】
・parliamentary 議会の


Fumio Kyuma came under heavy criticism from politicians, atomic bomb survivors and Prime Minister Shinzo Abe over his comments Saturday that the 1945 U.S. bombings of Hiroshima and Nagasaki "could not be helped".

久間防衛相が、1945年、米国が広島と長崎に原爆を投下したのは「しょうがない」と発言したことに対し、政治家や被爆者に非難され、安倍首相には注意を受けていた。


Kyuma's critics say his remarks suggested that the bombings were justified.

久間氏の発言は、原爆投下が正当化されることになると非難した。


National Security Advisor Yuriko Koike has been named as the new defense minister, the first woman to lead Japan's defense system.

小池百合子首相補佐官が防衛相の後任として指名された。女性の防衛担当閣僚は初めて。


(追記)
去年の9月の安倍政権の発足以来、閣僚辞任は2人目。1人目は、事務所経費の不透明な処理をめぐって辞任した佐田玄一郎前行政改革担当相。また、政治資金に関する不正疑惑を追及されていた松岡利勝農相が5月、自殺しています(Kyuma is the second minister to resign since Mr. Abe took office last September; the minister for administrative reform resigned over allegations of funding irregularities. A third, the farm minister, committed suicide in May over a funding scandal)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 日本 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月03日

香港、返還10周年式典

Hong Kong Celebrates 10th Anniversary of Return to China


【単語・フレーズの意味】
・host ... …を主催する
・memorial 記念祭、記念式典


★テーマ「香港、返還10周年式典」


(ひと言)
統治権が英国から中国へ返還されて1日で10年となり、香港では記念式典が開かれました。


Chinese President Hu Jintao is leading celebrations in Hong Kong to mark the 10th anniversary of its reunification with China.

中国への返還から10周年を記念して、香港で胡錦濤国家主席が式典に出席した。

【単語・フレーズの意味】
・mark ... …を記念する
・reunification 再統合


The Chinese leader says democracy is growing in the territory but did not specify when the city would have universal suffrage.

胡錦濤国家主席は、香港の民主化は発展されてきたが、普通選挙を実施するかについては明言しなかった。

【単語・フレーズの意味】
・democracy 民主主義、民主政治(制)
・suffrage 選挙権、参政権


(追記)
香港では、この10周年記念をパレードや見世物、花火で祝われました(Hong Kong is celebrating with colorful parades, variety shows, and fireworks)。

しかしながら、盛大な政府主催の式典が行われている一方で、数千人の香港住民による民主化を求めたデモ行進が行われるとみられています。この4年間、民主派団体は、自分たちの指導者を直接選挙によって選ぶ権利を求めています(But alongside the grand government-organized celebrations, tens of thousands of Hong Kong residents are expected to march for democracy Sunday. As in the last four years, the protesters demand the right to directly elect their leaders)。

1997年に中国へ返還されるまで、香港は英国が156年の間、統治していました(Until the handover to China in 1997, Britain ruled Hong Kong for 156 years)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 中国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月02日

ロンドンでダイアナ元妃追悼コンサート

Princes Harry and William Host Diana Memorial Concert in London

【単語・フレーズの意味】
・host ... …を主催する
・memorial 記念祭、記念式典


★テーマ「ダイアナ元妃追悼コンサート」


(ひと言)
1997年8月にダイアナ元英皇太子妃がパリで事故死してから10年を迎えるのを機に、ロンドンで1日、長男ウィリアム王子(左)と二男ヘンリー王子主催の元、元妃を追悼する慈善コンサートが開かれました。


Elton John, Rod Stewart, and the English National Ballet were just some of the dozens of performers who paid tribute to Britain's late Princess Diana in London Sunday on what would have been her 46th birthday.

1日の日曜日、ロンドンにエルトン・ジョンやロッド・スチュワート、英国国立バレエ団が集まり、ダイアナ元妃の追悼コンサートが開催された。この日は元妃の誕生日で、生きていれば46歳だった。

【単語・フレーズの意味】
・tribute 賛辞
・late ... 故…


Her sons, Princes WIlliam and Harry, hosted the memorial concert amid high security at Wembley Stadium.

ダイアナ元妃のの長男ウィリアム王子、二男ヘンリー王子がこの追悼コンサートを企画した。ウェンブリー競技場では(テロ事件が相次いでいるため)、厳戒態勢が敷かれていた。


They said the concert celebrated what their mother loved in life - music, dance, charity, and her friends and family.

彼らは、「母が愛していた歌やダンス、慈善活動、家族や友人によって開催することができた」と述べた。


William said he does not want Diana's charitable activities for victims of AIDS and landmines to be forgotten.

ウィリアム王子は、「エイズ患者や地雷被害者のために尽くした母の慈善活動を忘れないでほしい」とメッセージを送った。

【単語・フレーズの意味】
・charitable 慈善のための
・landmine (or mine) 地雷


(追記)
1997年8月、ダイアナ元妃と恋人のドディ・アルファイド氏は、パリでの自動車事故で共に亡くなりました(Princess Diana and her boyfriend, Dodi Fayed, were killed in an automobile crash in Paris in August,1997)。
posted by dsk at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 英国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月01日

英国で連続テロ未遂事件 テロ警戒レベル最高に

British Terror Alert Raised to Critical After Three Attempted Attacks

【単語・フレーズの意味】
・terror テロ(行為)
・alert 警戒態勢
・critical
※英情報局保安部(MI5: Military Intelligence section 5)では、警戒レベルを5段階で表しています。

低い順から
LOW: an attack is unlikely
MODERATE: an attack is possible, but not likely
SUBSTANTIAL: an attack is a strong possibility
SEVERE: an attack is highly likely
CRITICAL: an attack is expected imminently

・attempted 未遂の


★テーマ「英連続テロ事件」


(ひと言)
英国政府は連続テロ未遂事件を受けて、同国の警戒レベルを最高水準であり、攻撃が差し迫っていることを示す「クリティカル」に引き上げました。


British authorities have raised the terror alert to critical after three attempted terrorist attacks in two days - one in Scotland on Saturday and two in London on Friday.

英国当局は、30日に発生したスコットランドのテロ未遂、29日に発生したロンドンの2つの事件を受けて、同国の警戒レベルを「クリティカル」に引き上げた。

【単語・フレーズの意味】
・authority (通例 the authorities で)当局


The alert was raised Saturday after two men crashed a four-wheel drive vehicle into the terminal building at Glasgow airport in Scotland.

30日、スコットランドのグラスゴー空港に2人が乗っていた四輪駆動車が突入した事件を受けて、警戒レベルを引き上げた。


The vehicle caught fire on impact. Two men in the car were subdued and arrested, one of them was taken to a local hospital with severe burns.

その四輪駆動車は追突し炎上、男2人は取り押さえられ、逮捕された。そのうちの1人は激しいやけどを負い、地元の病院に収容された。

【単語・フレーズの意味】
・subdue ... …を服従させる
・burn やけど


(追記)
29日未明、ロンドン中心部のヘイマーケット通りのナイトクラブ周辺で、ガス弾、ガソリン、クギが積まれたメルセデス車が発見されています。またその後押収した、地下のガレージに置かれていた違法駐車車両からも同様の爆発物が発見されています(Early Friday morning a Mercedes car laden with gas canisters, gasoline and nails was found abandoned near a nightclub in London's popular Haymarket district. Later another car, illegally parked in an underground garage was towed to an impound lot where police discovered similar explosive materials)。

テロ対策班は、これらテロ未遂事件はアルカイダに関連、もしくは、影響を受けたイスラム過激派の犯行による可能性を示しました(Terrorism experts say indications are the attempted bombings are the work of Islamic extremists either linked to or inspired by al Qaida)。

英国のゴードン・ブラウン首相は閣僚とテロ対策の協議を行いました(British Prime Minister Gordon Brown has been meeting with members of his cabinet and security services)。

7月7日に英国は、2005年のロンドン同時爆破テロから2周年を迎えます。この同時爆破テロでは、死亡したイスラム教徒4人がロンドンの地下鉄、バスを爆破し、52人が死亡しています(This coming week Britain marks the second anniversary of the July 7 bombings, in which four Muslim suicide bombers set off explosions on London's transport system, killing 52 bus and subway passengers)。
posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 英国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。