2006年11月11日

米中間選挙、民主党の下院多数派確定

Democrats Take US House, Senate Control Undecided

【単語・フレーズの意味】
・Democrat 民主党員
・House 下院 ※正式には「the House of Representatives」
・Senate 上院(=Upper House)


★テーマ「米中間選挙06」


(ひと言)
7日に開票された米中間選挙では、民主党が下院で過半数を獲得しました。上院では、非改選を合わせて現在、共和党49、民主党49(民主党系無所属2)となっており、残り2議席で過半数をめぐる争いが繰り広げられています。


Opposition Democrats have taken control of the U.S. House of Representatives, emerging from Tuesday's midterm congressional elections with their first majority in the 435-member body since 1994.

7日の米中間選挙で1994年以来、野党の民主党が下院(定数435)の多数派を獲得した。

【単語・フレーズの意味】
・opposition 野党
・emerge 現れる
・midterm 中間の
・congressional 議会の
・majority 大多数、過半数
・body 団体


Control of the Senate will be decided by two races that remain too close to call.

上院は確定しておらず、残る2議席で接戦となっている。


In exit polls across the nation, voters said their top concerns were corruption in government and the war in Iraq.

米国各地の出口調査によると、投票者の最大の関心事は政府の腐敗と対イラク戦の対応についてだった。

【単語・フレーズの意味】
・exit poll 出口調査
・corruption 汚職、堕落、腐敗


Those issues appeared to work against the governing Republican Party, which lost its 12-year majority in the House of Representatives.

そのような課題に不利に働いたのは今まで多数派だった共和党に対してだった。共和党は12年ぶりに下院多数派を奪われた。

【単語・フレーズの意味】
・issue 課題、問題


California Democrat Nancy Pelosi, who is expected to become America's first female Speaker of the House, had a message for President Bush as she addressed party faithful at Democratic headquarters in Washington:

初の女性下院議長に就任する見込みのカリフォルニア州選出の民主党議員、ナンシー・ペロシ氏は、ワシントンの民主党本部で民主党支持者らに演説を行った際、ブッシュ大統領に対してメッセージを発した。

【単語・フレーズの意味】
・female 女性の
・address ... …(人)に演説する、…(場所)で演説する
・faithful 忠実な会員、忠実な支持者
・Democratic (米)民主党の
・headquarters 本部


"And so we say to the president, 'Mr. President, we need a new direction in Iraq,'" she says.

「ブッシュ大統領に言いたいのは、私たちは対イラク戦の政策路線の変更を求めているといったことです」とペロシ氏は語った。


(追記)
民主党は上院でも議席を伸ばしました。共和党が議席を有していたロードアイランド、ペンシルベニア、オハイオ、ミズーリなどの各州で民主党候補が競り勝ちました(Democrats also made gains in the Senate, taking Republican-held seats in Rhode Island, Pennsylvania, Ohio, and Missouri)。

ペンシルベニア州で上院に選出されたボブ・キャシー候補は勝利宣言で、最近の一連の連邦議会のスキャンダルに対する国民不信や政府の信頼を取り戻す必要性などに触れました(In his victory speech, Pennsylvania Senator-elect Bob Casey noted voter concern about recent congressional scandals and the need for integrity in government)。

現在の投票集計結果では、上院議席をめぐって民主党49、共和党49と拮抗しており、バージニア州とモンタナ州のあと2議席分が接戦となっているため、結果が判明していません(The current tally has Senate control split 49-to-49 between Democrats and Republicans, with races in Virginia and Montana too close to call)。

民主党の集計結果にはコネティカット州の現職の上院議員、ジョゼフ・リーバーマン候補も含まれています。リーバーマン上院議員は民主党候補を選ぶ予備選挙で敗れたため、無所属として立候補して勝利を収めました(The Democratic tally includes Connecticut incumbent Senator Joe Lieberman, who ran and won as an independent after losing in his party's primary election)。


posted by dsk at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 米国 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。